
но за старания спасибо конечно! даешь переделанных Горького, Есенина, Маяковского, Некрасова, Толстого и Достоевского! и желательно на украинский перевести, чтобы получилось что то типа "відгомоніла золота діброва.."

tradakad писал(а):и желательно на украинский перевести
tradakad писал(а):классиков переделывать все мы мастаки
Tatiana писал(а):Немного перефразирую "Вечерний квартал" (они сказали так: дублирование русских фильмов на украинский - это б...ство !именно это слово!)
Так я хочу сказать, что перевод на украинский язык классиков русской литературы или зарубежной, как ее сейчас называют в школьной программе, это тоже б...ство.![]()
Tatiana писал(а):Но, что хочу сказать на счет украинского языка. Когда-то давно давным при советском союзе выходил такой журнал "Перец", он выходил на украинском языке, но такого журнала остроумного и с таким украинским языком сейчас просто нет.
Tatiana писал(а):Украинский язык превратился во львовский диалект с металлическим вкусом америкоской диаспоры. О том, что Полтавский диалект - это основа современного украинского языка все уже давно забыли.![]()
Tatiana писал(а):tradakad писал(а):классиков переделывать все мы мастаки
Смотря как переделывать, если остроумно, остро и в тему, то, конечно, не все. Это однозначно.
Zonderr писал(а):Отклонились от темы ветки но добавлю и от себя, такого ...дства как перевод на украинский язык ИМЁН нет ни где!!!! Если тебя родители назвали Дмитрий или Пётр то в украинском паспорте ты будешь Дмытро или Петро. Интересно если б нынешний президент США получал бы паспорт его б записали как Бажан, Богдан или Хатынка Обама?
tradakad писал(а):но лично не знаю ни одного РЕАЛЬНОГО прецендента, и ничего кроме панических воплей
tradakad писал(а):мда.. только проматывал минуту примерно.. читать ниасилил... классиков переделывать все мы мастаки
но за старания спасибо конечно! даешь переделанных Горького, Есенина, Маяковского, Некрасова, Толстого и Достоевского! и желательно на украинский перевести, чтобы получилось что то типа "відгомоніла золота діброва.."
русская литература ведь не украинская? она конечно ближе чем английская там или польская , т.е. роднее намного, но ведь все равно зарубежная получается? насчет переводов ее - думаю не стоит.
соответственно в переводе вобщем то и смысла нет.
русская литература все равно попадает в категорию зарубежной - тут я согласен. зачем например разделять - это русская это украинская , а это зарубежная - как то не справедливо получается.. чего это ради отдельно русскую выделять или там польскую... ну это имхо - т.е. должна русская быть в зарубежной, но переводить не нужно...
ведь переводят то, что не понимают, но ведь русский как и украинский язык понимают по всей территории Украины, пусть может не умеют говорить как следует, но понимать то все понимают?
delavar писал(а):Чому не можна перекладати російську класику? Тільки тому що наш Коростень зрусифікований?
Себе варто було б поважати.
Ми ж українці!!!
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0