Tatianaну насчет перевода на украинский я как бы в шутку сказал...
Tatiana писал(а):Немного перефразирую "Вечерний квартал" (они сказали так: дублирование русских фильмов на украинский - это б...ство !именно это слово!)
Так я хочу сказать, что перевод на украинский язык классиков русской литературы или зарубежной, как ее сейчас называют в школьной программе, это тоже б...ство.
ну лично мне , если честно, тоже не нравятся все эти переводы... но ведь если разобраться - то русская литература ведь не украинская? она конечно ближе чем английская там или польская , т.е. роднее намного, но ведь все равно зарубежная получается? насчет переводов ее - думаю не стоит. ведь переводят то, что не понимают, но ведь русский как и украинский язык понимают по всей территории Украины, пусть может не умеют говорить как следует, но понимать то все понимают? соответственно в переводе вобщем то и смысла нет. но то что русская литература все равно попадает в категорию зарубежной - тут я согласен. зачем например разделять - это русская это украинская , а это зарубежная - как то не справедливо получается.. чего это ради отдельно русскую выделять или там польскую... ну это имхо - т.е. должна русская быть в зарубежной, но переводить не нужно...
по поводу фильмов - вопрос неоднозначный.. если качественный перевод профессионально озвученный - то многие фильмы в украинском ду...же если честно показались мне даже смешнее , чем их русские варианты... нет в русском языке к сожалению той особенно изюминки связанной с юмором, которая присутствует в украинском... это тоже имхо..
Tatiana писал(а):Но, что хочу сказать на счет украинского языка. Когда-то давно давным при советском союзе выходил такой журнал "Перец", он выходил на украинском языке, но такого журнала остроумного и с таким украинским языком сейчас просто нет.
да. я помню этот журнал. это было действительно смешно хотя я и с трудом понимал .. к сожалению сейчас такого нет..... ну что ж. язык меняется. как русский так и украинский, равно как и английский.. изменения искусственные или естественные но они есть... иногда это навязывание, иногда неприятное - но это есть.. мне например не нравиться как слово Европа меняется искусственно и подчеркнуто произноситься как Эвропа на канале СТБ в новостях.. но это новая норма языка видимо...
Tatiana писал(а):Украинский язык превратился во львовский диалект с металлическим вкусом америкоской диаспоры. О том, что Полтавский диалект - это основа современного украинского языка все уже давно забыли.
тут полностью согласен.. но опять таки - все меняется..
Tatiana писал(а):tradakad писал(а):классиков переделывать все мы мастаки
Смотря как переделывать, если остроумно, остро и в тему, то, конечно, не все. Это однозначно.

ну это скорее шутка была с долей гиперболы...
Zonderr писал(а):Отклонились от темы ветки но добавлю и от себя, такого ...дства как перевод на украинский язык ИМЁН нет ни где!!!! Если тебя родители назвали Дмитрий или Пётр то в украинском паспорте ты будешь Дмытро или Петро. Интересно если б нынешний президент США получал бы паспорт его б записали как Бажан, Богдан или Хатынка Обама?
ну естественно переделывать Пушкарева в Гарматного это верх идиотизма, но лично не знаю ни одного РЕАЛЬНОГО прецендента, и ничего кроме панических воплей
а что это я был воробъевым а стану горобчиковым?? не слышал. т.е. я не знаком с реальными фактами такого переделывания... более того - хоть по-украински и правильно Наталія к примеру, но если в паспорте написанно Наталья - то имя твое именно так КАК НАПИСАННО В ПАСПОРТЕ - вот это знаю точно.. а по поводу Пушкиных-Гарматных - я сначала тоже повелся на истерию по этому вопросу, но когда осознал , что реальных фактов то я знаю, и вообще когда стал искать их - я не нашел если честно - то тут я еще раз задумался - а кому выгодно все это раздувание не понятно чего?
